青春岁月
青春歲月
청춘세월
BLOOMING SEASON
2015年
18期
121-121
,共1页
《长干行》%译者主体性%庞德%许渊冲
《長榦行》%譯者主體性%龐德%許淵遲
《장간행》%역자주체성%방덕%허연충
翻译有利于传播古典国学,唐诗代表着中国传统文化,但其在英译方面仍存在诸多问题,其原因在于诗歌翻译是有选择的,而在其选择的过程中会不可避免地受到译者主体性的影响。译者在翻译中,始终需要在接近作者与读者之间找到一个“融合点”。在翻译领域中,译者主体性这一话题越发受到翻译学家的极大关注。本文通过对庞德和许渊冲对李白《长干行》两种译本的分析,指出在典籍英译中,译者的主体性在翻译过程中起着举足轻重的作用,译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性。
翻譯有利于傳播古典國學,唐詩代錶著中國傳統文化,但其在英譯方麵仍存在諸多問題,其原因在于詩歌翻譯是有選擇的,而在其選擇的過程中會不可避免地受到譯者主體性的影響。譯者在翻譯中,始終需要在接近作者與讀者之間找到一箇“融閤點”。在翻譯領域中,譯者主體性這一話題越髮受到翻譯學傢的極大關註。本文通過對龐德和許淵遲對李白《長榦行》兩種譯本的分析,指齣在典籍英譯中,譯者的主體性在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風格的選擇,充分體現瞭譯者的主體性。
번역유리우전파고전국학,당시대표착중국전통문화,단기재영역방면잉존재제다문제,기원인재우시가번역시유선택적,이재기선택적과정중회불가피면지수도역자주체성적영향。역자재번역중,시종수요재접근작자여독자지간조도일개“융합점”。재번역영역중,역자주체성저일화제월발수도번역학가적겁대관주。본문통과대방덕화허연충대리백《장간행》량충역본적분석,지출재전적영역중,역자적주체성재번역과정중기착거족경중적작용,역자대원어문본、번역책략、역문풍격적선택,충분체현료역자적주체성。