长江师范学院学报
長江師範學院學報
장강사범학원학보
Journal of Yangtze Normal University
2015年
5期
83-87
,共5页
中西文化差异视域%文学翻译批评%描述翻译批评模式%《红楼梦》
中西文化差異視域%文學翻譯批評%描述翻譯批評模式%《紅樓夢》
중서문화차이시역%문학번역비평%묘술번역비평모식%《홍루몽》
随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评出现了描述翻译批评模式。在该模式下看待文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等对中西译者在处理汉英翻译时都有影响。以《红楼梦》的英译为个案进行分析,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时受到了各自不同的母语文化的影响。
隨著描述翻譯研究方法的興起,文學翻譯批評齣現瞭描述翻譯批評模式。在該模式下看待文學翻譯批評時,攷慮到中西譯者處于不同的文化語境,需要從中西文化差異視角進行文學翻譯批評。中西語言差異、中西價值觀差異、中西思維差異和中西宗教文化差異等對中西譯者在處理漢英翻譯時都有影響。以《紅樓夢》的英譯為箇案進行分析,髮現來自英漢兩種不同文化的譯者,在處理漢英翻譯特彆是《紅樓夢》的英譯時受到瞭各自不同的母語文化的影響。
수착묘술번역연구방법적흥기,문학번역비평출현료묘술번역비평모식。재해모식하간대문학번역비평시,고필도중서역자처우불동적문화어경,수요종중서문화차이시각진행문학번역비평。중서어언차이、중서개치관차이、중서사유차이화중서종교문화차이등대중서역자재처리한영번역시도유영향。이《홍루몽》적영역위개안진행분석,발현래자영한량충불동문화적역자,재처리한영번역특별시《홍루몽》적영역시수도료각자불동적모어문화적영향。