海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
8期
113-114
,共2页
翻译理论%语言学%二元对立%语义翻译%交际翻译
翻譯理論%語言學%二元對立%語義翻譯%交際翻譯
번역이론%어언학%이원대립%어의번역%교제번역
translation theory%linguistics%binary conception%semantic translation%communicative translation
在中国传统翻译理论中,二元对立理论最早体现在佛经翻译中的文与质、美与信之间的对立.这些二元中的元素一般直接对应我们讨论较多的直译与意译,本文从翻译理论的角度出发,运用语言学中纽马克的语义翻译和交际翻译的理论来阐释翻译理论中的二元论.
在中國傳統翻譯理論中,二元對立理論最早體現在彿經翻譯中的文與質、美與信之間的對立.這些二元中的元素一般直接對應我們討論較多的直譯與意譯,本文從翻譯理論的角度齣髮,運用語言學中紐馬剋的語義翻譯和交際翻譯的理論來闡釋翻譯理論中的二元論.
재중국전통번역이론중,이원대립이론최조체현재불경번역중적문여질、미여신지간적대립.저사이원중적원소일반직접대응아문토론교다적직역여의역,본문종번역이론적각도출발,운용어언학중뉴마극적어의번역화교제번역적이론래천석번역이론중적이원론.
In Chinese traditional translation theory, binary conception appeared in translation of Buddhist scriptures for the first time, making Wen (literary) and Zhi (qualitative), gracefulness and faithfulness opposite. The components in binary theory general-ly correspond literal translation and free translation. With the help of Newmark's semantic translation and communicative transla-tion, the author tries to explain binary conception in translation theory.