海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
8期
96-97
,共2页
翻译%诗歌%文学意境%翻译策略%受众
翻譯%詩歌%文學意境%翻譯策略%受衆
번역%시가%문학의경%번역책략%수음
translation%poetry%imagery%translation strategy%target audience
作为一种抒情言志的文学体裁,诗歌以独特的文体结构和凝练的语言表达展现了诗人丰富的情感,营造出意蕴幽远的文学意境.在诗歌翻译的过程中,译者可根据不同翻译体系中受众的认知差异,运用有效的说服方式建立认同,在"融其境"与"达其意"的平衡中,通过"译字""、译意"与"译境"的逐步转换,实现影响特定译语受众的翻译目的.
作為一種抒情言誌的文學體裁,詩歌以獨特的文體結構和凝練的語言錶達展現瞭詩人豐富的情感,營造齣意蘊幽遠的文學意境.在詩歌翻譯的過程中,譯者可根據不同翻譯體繫中受衆的認知差異,運用有效的說服方式建立認同,在"融其境"與"達其意"的平衡中,通過"譯字""、譯意"與"譯境"的逐步轉換,實現影響特定譯語受衆的翻譯目的.
작위일충서정언지적문학체재,시가이독특적문체결구화응련적어언표체전현료시인봉부적정감,영조출의온유원적문학의경.재시가번역적과정중,역자가근거불동번역체계중수음적인지차이,운용유효적설복방식건립인동,재"융기경"여"체기의"적평형중,통과"역자""、역의"여"역경"적축보전환,실현영향특정역어수음적번역목적.
As a literary genre, poetry uses specific structure and concise language to express fine sentiments of poets as well as to create the profound imagery. During the process of poetry translation, translators could adopt persuasive ways to gain identification of target audiences on the basis of cognitive differences between cultures. With the comprehensive consideration of imagery and meaning of poetry, they achieve the translation purpose of influencing audiences through the strategy which includes effective tran-sition of words, meaning and imagery translation.