海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
8期
94-95,102
,共3页
思维方式%表达方式%原序%变序%拆句%并句
思維方式%錶達方式%原序%變序%拆句%併句
사유방식%표체방식%원서%변서%탁구%병구
ways of thinking%ways of speaking%keeping the normal order%changing words order%cutting sentences%merging sen-tences
中西方思维方式和表达方式存在着较大的不同.中式思维有着求同性、情感性和形象性的特点,而西方人注重求异性、理智性和抽象性.因此,英译汉中长句的处理也成为一个难点.将英语长句翻译成汉语时,可以在理解中西方思维方式和表达方式的基础上,使用一些特殊的技巧,即原序、变序、拆句、并句,以此达到忠实、通顺的效果.
中西方思維方式和錶達方式存在著較大的不同.中式思維有著求同性、情感性和形象性的特點,而西方人註重求異性、理智性和抽象性.因此,英譯漢中長句的處理也成為一箇難點.將英語長句翻譯成漢語時,可以在理解中西方思維方式和錶達方式的基礎上,使用一些特殊的技巧,即原序、變序、拆句、併句,以此達到忠實、通順的效果.
중서방사유방식화표체방식존재착교대적불동.중식사유유착구동성、정감성화형상성적특점,이서방인주중구이성、리지성화추상성.인차,영역한중장구적처리야성위일개난점.장영어장구번역성한어시,가이재리해중서방사유방식화표체방식적기출상,사용일사특수적기교,즉원서、변서、탁구、병구,이차체도충실、통순적효과.
There are a lot of differences between Chinese and western ways of thinking and speaking. Chinese seek common grounds, think in images and are perceptive. Western people seek differences, think in an abstract way and are rational. So it is very difficult to translate long sentences from English to Chinese. On the base of understanding Chinese and western ways of think-ing and speaking, there are some special techniques, such as keeping the normal word order, changing words order, cutting sentenc-es, and merging sentences to read truly and smoothly.