江西电力职业技术学院学报
江西電力職業技術學院學報
강서전력직업기술학원학보
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
2015年
3期
79-84
,共6页
关联理论%诗歌%风格翻译
關聯理論%詩歌%風格翻譯
관련이론%시가%풍격번역
relevance theory%poem%style transference
关联理论起初是用来解释人类交际行为的理论,其框架下的关联翻译理论把翻译看成一种语内语际间的交流,交际的成功在于最佳关联的传递。运用格特提出的“直接翻译”方法,在关联理论的视角下,分别从音律、词汇、句式、意象四方面来探讨诗歌的风格翻译。
關聯理論起初是用來解釋人類交際行為的理論,其框架下的關聯翻譯理論把翻譯看成一種語內語際間的交流,交際的成功在于最佳關聯的傳遞。運用格特提齣的“直接翻譯”方法,在關聯理論的視角下,分彆從音律、詞彙、句式、意象四方麵來探討詩歌的風格翻譯。
관련이론기초시용래해석인류교제행위적이론,기광가하적관련번역이론파번역간성일충어내어제간적교류,교제적성공재우최가관련적전체。운용격특제출적“직접번역”방법,재관련이론적시각하,분별종음률、사회、구식、의상사방면래탐토시가적풍격번역。
Relevance theory is used to explain communication and cognition, and translation at first within the relevance theoretic framework is an intralingual and interlingual communication with optimal relevance as the stan?dard for evaluation. Within"Direct translation"proposed by Gutt, this paper aims to discuss style transference of po?ems from rhyme, lexicon, syntax and image.