广东技术师范学院学报
廣東技術師範學院學報
엄동기술사범학원학보
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
2015年
9期
56-63
,共8页
ICM%缺省%空位填充值%语篇连贯%意义建构
ICM%缺省%空位填充值%語篇連貫%意義建構
ICM%결성%공위전충치%어편련관%의의건구
ICM%default%slot filler%discourse coherence%meaning construction
翻译的本质是意义的翻译. 语言符号本身没有意义,因为意义隐藏在读者脑海里的认知结构中,意义建构的实质是读者调用默认的认知结构成分填补文中缺省、重构语篇的连贯. 这些认知结构成分包括了语言符号激活的 ICM 及其"空位"填充值. 汉语古诗词译者的任务是一方面利用恰当的 ICM建构意义,一方面在译入语中寻找恰当的语言符号达到源语和译入语 ICM 激活对等的效果,让译入语读者建构正确的意义.
翻譯的本質是意義的翻譯. 語言符號本身沒有意義,因為意義隱藏在讀者腦海裏的認知結構中,意義建構的實質是讀者調用默認的認知結構成分填補文中缺省、重構語篇的連貫. 這些認知結構成分包括瞭語言符號激活的 ICM 及其"空位"填充值. 漢語古詩詞譯者的任務是一方麵利用恰噹的 ICM建構意義,一方麵在譯入語中尋找恰噹的語言符號達到源語和譯入語 ICM 激活對等的效果,讓譯入語讀者建構正確的意義.
번역적본질시의의적번역. 어언부호본신몰유의의,인위의의은장재독자뇌해리적인지결구중,의의건구적실질시독자조용묵인적인지결구성분전보문중결성、중구어편적련관. 저사인지결구성분포괄료어언부호격활적 ICM 급기"공위"전충치. 한어고시사역자적임무시일방면이용흡당적 ICM건구의의,일방면재역입어중심조흡당적어언부호체도원어화역입어 ICM 격활대등적효과,양역입어독자건구정학적의의.
The nature of translation is the translation of meaning. Meaning does not exit in language forms, but in the cognitive structures hidden in the readers' minds. The essence of constructing meaning lies in that the readers establish the coherence of the discourse by filling in the default in the text with elements of the cognitive structures. These elements include the ICM (Idealized Cognitive Model) and its "slot fillers" activated by the language forms. The task of Chinese ancient poetry translators is to construct meaning with the proper ICM and seek in the target language(TL) the proper language signs so that equivalent activation of ICM can be achieved and the proper meaning is available to the TL readers.