北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2015年
6期
108-109
,共2页
四字结构%英译%策略
四字結構%英譯%策略
사자결구%영역%책략
在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们或独自成句,或并列排比,或前呼后应.它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感.尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,因此汉语的四字结构令很多翻译初学者头疼.在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的.因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的.本文将从四字结构的构成及分类,四字结构的常用译法及优势,四字结构与成语的关系以及翻译四字结构时应注意的问题这四个方面来简要介绍汉语四字结构的英译.
在漢語中有很多類似成語的四字結構,它們或獨自成句,或併列排比,或前呼後應.它們沒有成語那麽深的寓意,但錶達形式很像成語,讀起來音韻和美,錶達言簡意賅,將漢語文字音與形的特點巧妙揉和在一起,極富美感.儘管如此,漢語四字排比結構的字麵意義併非歷歷具足,往往是虛實相生,重在氣勢和意境;而英語卻是一種非常理性的語言,最重清楚明白,最忌邏輯混亂與文字堆砌,因此漢語的四字結構令很多翻譯初學者頭疼.在翻譯的過程中,漢語工整對仗、抑颺頓挫的排比結構在英語中卻多半變得長短不一、參差不齊,這是不可避免的.因為我們不可能彊求與原文保持形式上的一緻,這樣一來反而會導緻譯文錶達鬆散堆砌,這是不符閤英語錶達習慣的.本文將從四字結構的構成及分類,四字結構的常用譯法及優勢,四字結構與成語的關繫以及翻譯四字結構時應註意的問題這四箇方麵來簡要介紹漢語四字結構的英譯.
재한어중유흔다유사성어적사자결구,타문혹독자성구,혹병렬배비,혹전호후응.타문몰유성어나요심적우의,단표체형식흔상성어,독기래음운화미,표체언간의해,장한어문자음여형적특점교묘유화재일기,겁부미감.진관여차,한어사자배비결구적자면의의병비력력구족,왕왕시허실상생,중재기세화의경;이영어각시일충비상이성적어언,최중청초명백,최기라집혼란여문자퇴체,인차한어적사자결구령흔다번역초학자두동.재번역적과정중,한어공정대장、억양돈좌적배비결구재영어중각다반변득장단불일、삼차불제,저시불가피면적.인위아문불가능강구여원문보지형식상적일치,저양일래반이회도치역문표체송산퇴체,저시불부합영어표체습관적.본문장종사자결구적구성급분류,사자결구적상용역법급우세,사자결구여성어적관계이급번역사자결구시응주의적문제저사개방면래간요개소한어사자결구적영역.