北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2015年
7期
132-133
,共2页
《甄嬛传》%翻译生态学%选择%适应
《甄嬛傳》%翻譯生態學%選擇%適應
《견현전》%번역생태학%선택%괄응
近年来,随着我国综合国力的提升,文化领域的成就也越来越突出.很多反映中国古代文化传统的影视剧、戏剧和电影等开始走向国外.风靡全球的《甄嬛传》受到很多外国人的热捧,"娘娘体"迅速走红.本文运用生态翻译理论分析《甄嬛传》中的特色词语、经典语句的翻译策略,探究生态翻译理论对古装电影、电视连续剧的影响.
近年來,隨著我國綜閤國力的提升,文化領域的成就也越來越突齣.很多反映中國古代文化傳統的影視劇、戲劇和電影等開始走嚮國外.風靡全毬的《甄嬛傳》受到很多外國人的熱捧,"孃孃體"迅速走紅.本文運用生態翻譯理論分析《甄嬛傳》中的特色詞語、經典語句的翻譯策略,探究生態翻譯理論對古裝電影、電視連續劇的影響.
근년래,수착아국종합국력적제승,문화영역적성취야월래월돌출.흔다반영중국고대문화전통적영시극、희극화전영등개시주향국외.풍미전구적《견현전》수도흔다외국인적열봉,"낭낭체"신속주홍.본문운용생태번역이론분석《견현전》중적특색사어、경전어구적번역책략,탐구생태번역이론대고장전영、전시련속극적영향.