考试周刊
攷試週刊
고시주간
Kaoshi Zhoukan
2015年
69期
26-26,27
,共2页
英汉翻译%词语理解%文化
英漢翻譯%詞語理解%文化
영한번역%사어리해%문화
严复认为翻译标准有三:信,达,雅。满足信和达的标准是一篇好的翻译稿的基本要求。要实现这两个标准,最关键的就是要正确理解词语,并把它们连贯地翻译表达出来。本文举例说明由于词语理解错误,常常导致翻译不当,并分析导致这类错误的原因,首先是文化因素,其次是缺乏语法和词汇学知识,最后是翻译理论和技巧的不足。本文在最后向读者提供了几点建议,希望能帮助译者避免出现此类错误,并增强译者英汉翻译的能力。
嚴複認為翻譯標準有三:信,達,雅。滿足信和達的標準是一篇好的翻譯稿的基本要求。要實現這兩箇標準,最關鍵的就是要正確理解詞語,併把它們連貫地翻譯錶達齣來。本文舉例說明由于詞語理解錯誤,常常導緻翻譯不噹,併分析導緻這類錯誤的原因,首先是文化因素,其次是缺乏語法和詞彙學知識,最後是翻譯理論和技巧的不足。本文在最後嚮讀者提供瞭幾點建議,希望能幫助譯者避免齣現此類錯誤,併增彊譯者英漢翻譯的能力。
엄복인위번역표준유삼:신,체,아。만족신화체적표준시일편호적번역고적기본요구。요실현저량개표준,최관건적취시요정학리해사어,병파타문련관지번역표체출래。본문거례설명유우사어리해착오,상상도치번역불당,병분석도치저류착오적원인,수선시문화인소,기차시결핍어법화사회학지식,최후시번역이론화기교적불족。본문재최후향독자제공료궤점건의,희망능방조역자피면출현차류착오,병증강역자영한번역적능력。