浙江树人大学学报
浙江樹人大學學報
절강수인대학학보
Journal of Zhejiang Shuren University
2015年
5期
80-84
,共5页
中医语言%中医翻译%语言学%《内经》
中醫語言%中醫翻譯%語言學%《內經》
중의어언%중의번역%어언학%《내경》
traditional Chinese medicine language%traditional Chinese medicine translation%linguistics%Neijing
基于对《内经》文本的语言分析发现,中医语言具有简洁凝练、语言固化、医哲交融与文学表达等主要特征,这些特征对中医翻译具有潜在的规约性。中医语言言简意赅,使中医翻译面临信息密度过大的问题,因此如何在翻译中降低目标语言的信息密度,使中医术语融入现代科学术语体系,成为中医翻译不可回避的重要现实问题;中医语言亘古不变的固化特点,要求现代中医译者必须精通中国传统医学所特有的医古文体系,才能更为精确传神地用目标语言来表达中医学固有的内涵与思想;由于“医易同源”,中医语言具有“医哲交融”的特征,译者在中医翻译中应坚持以意译方法为主要手段,以传达中医医理为主要目标;中医语言多元辞格的广泛使用,增加了中医翻译的难度,译者应结合各修辞格的特征,依据具体语境灵活选择译法。
基于對《內經》文本的語言分析髮現,中醫語言具有簡潔凝練、語言固化、醫哲交融與文學錶達等主要特徵,這些特徵對中醫翻譯具有潛在的規約性。中醫語言言簡意賅,使中醫翻譯麵臨信息密度過大的問題,因此如何在翻譯中降低目標語言的信息密度,使中醫術語融入現代科學術語體繫,成為中醫翻譯不可迴避的重要現實問題;中醫語言亙古不變的固化特點,要求現代中醫譯者必鬚精通中國傳統醫學所特有的醫古文體繫,纔能更為精確傳神地用目標語言來錶達中醫學固有的內涵與思想;由于“醫易同源”,中醫語言具有“醫哲交融”的特徵,譯者在中醫翻譯中應堅持以意譯方法為主要手段,以傳達中醫醫理為主要目標;中醫語言多元辭格的廣汎使用,增加瞭中醫翻譯的難度,譯者應結閤各脩辭格的特徵,依據具體語境靈活選擇譯法。
기우대《내경》문본적어언분석발현,중의어언구유간길응련、어언고화、의철교융여문학표체등주요특정,저사특정대중의번역구유잠재적규약성。중의어언언간의해,사중의번역면림신식밀도과대적문제,인차여하재번역중강저목표어언적신식밀도,사중의술어융입현대과학술어체계,성위중의번역불가회피적중요현실문제;중의어언긍고불변적고화특점,요구현대중의역자필수정통중국전통의학소특유적의고문체계,재능경위정학전신지용목표어언래표체중의학고유적내함여사상;유우“의역동원”,중의어언구유“의철교융”적특정,역자재중의번역중응견지이의역방법위주요수단,이전체중의의리위주요목표;중의어언다원사격적엄범사용,증가료중의번역적난도,역자응결합각수사격적특정,의거구체어경령활선택역법。
The linguistic analysis of Neijing found that traditional Chinese medicine has the main characteristics of being simple , concise, unchanged , mixture of medicine and philosophy , and literature expression , which has a potential statute of translation . Traditional Chinese medicine has concise language so the translation is facing the problem of excessive density of information . Thus how to reduce the information density in translation to ensure traditional Chinese medicine being integrated into modern sci -entific terminology has become an unavoidable practical problem .Its unchanged language characteristic requires the translators to be proficient in Chinese traditional medicine's unique ancient medical system in order to more accurately express its connotations and thoughts .Due to the “Medicine Yi homologous”, Chinese medicine language has a “mixture of medicine and philosophy”feature, and the translation should adhere to the paraphrase method as the main means , and convey medical knowledge as the main objective .The widely used multiple rhetoric in traditional Chinese medicine increases the difficulty of translation , and the translator should combine various rhetorical features depending on the specific context to choose flexible translation .