浙江树人大学学报
浙江樹人大學學報
절강수인대학학보
Journal of Zhejiang Shuren University
2015年
5期
75-79
,共5页
鲁迅%保存洋气%异化%归化
魯迅%保存洋氣%異化%歸化
로신%보존양기%이화%귀화
Lu Xun%keep foreignness%foreignization%domestication
1935年,鲁迅率先提出“归化”的翻译策略,同时提出“保存洋气”的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,国内一些翻译理论家把domestication译成“归化”,然后说是韦努蒂率先提出了“归化”。实际情况是韦努蒂率先提出domestication ,鲁迅率先提出了“归化”。国人把韦努蒂的foreignization 译成“异化”,然后说鲁迅的“保存洋气”与韦努蒂的“异化”基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的“保存洋气”,留下韦努蒂的“异化”。其实鲁迅的“保存洋气”与韦努蒂的“异化”截然不同。文章通过解读鲁迅的“保存洋气”翻译策略,把鲁迅被国人埋没于韦努蒂“异化”之中的“保存洋气”解脱出来,以彰显鲁迅对世界翻译理论研究的贡献。
1935年,魯迅率先提齣“歸化”的翻譯策略,同時提齣“保存洋氣”的翻譯策略,這是魯迅在翻譯理論研究中穫得的重大突破。60年後美國人韋努蒂提齣domestication和foreignization翻譯策略,國內一些翻譯理論傢把domestication譯成“歸化”,然後說是韋努蒂率先提齣瞭“歸化”。實際情況是韋努蒂率先提齣domestication ,魯迅率先提齣瞭“歸化”。國人把韋努蒂的foreignization 譯成“異化”,然後說魯迅的“保存洋氣”與韋努蒂的“異化”基本上是一迴事,于是就去掉魯迅的“保存洋氣”,留下韋努蒂的“異化”。其實魯迅的“保存洋氣”與韋努蒂的“異化”截然不同。文章通過解讀魯迅的“保存洋氣”翻譯策略,把魯迅被國人埋沒于韋努蒂“異化”之中的“保存洋氣”解脫齣來,以彰顯魯迅對世界翻譯理論研究的貢獻。
1935년,로신솔선제출“귀화”적번역책략,동시제출“보존양기”적번역책략,저시로신재번역이론연구중획득적중대돌파。60년후미국인위노체제출domestication화foreignization번역책략,국내일사번역이론가파domestication역성“귀화”,연후설시위노체솔선제출료“귀화”。실제정황시위노체솔선제출domestication ,로신솔선제출료“귀화”。국인파위노체적foreignization 역성“이화”,연후설로신적“보존양기”여위노체적“이화”기본상시일회사,우시취거도로신적“보존양기”,류하위노체적“이화”。기실로신적“보존양기”여위노체적“이화”절연불동。문장통과해독로신적“보존양기”번역책략,파로신피국인매몰우위노체“이화”지중적“보존양기”해탈출래,이창현로신대세계번역이론연구적공헌。
Lu Xun was the first person who in 1935 described the most natural and fluent translation in GUI HUA .Sixty years lat-er, Venuti Lawrence described the most natural and fluent translation in domestication and foreignization .Domestication was later translated by Chinese into GUI HUA and foreignization was later translated by Chinese into YI HUA that was regarded as the same phase of “keep foreigness” put forward by Lu Xun .The fact is that Lu Xun first put forward two translation approaches of GUI HUA (domestication) and “keep foreignness” whereas Venuti Lawrence is the one who firstly proposed the translation approach of foreignization .