牡丹江教育学院学报
牡丹江教育學院學報
모단강교육학원학보
Journal of Mudanjiang College of Education
2015年
9期
25-27
,共3页
对等翻译理论%静态对等翻译%法律文本
對等翻譯理論%靜態對等翻譯%法律文本
대등번역이론%정태대등번역%법률문본
equivalence theories%static equivalence%legal texts
文本类型决定翻译理论的选择,不同的翻译理论适用于不同的文本类型。通过分析文本类型,阐释对等翻译理论,论述形式对等、动态对等和动能对等不适用于法律文本的翻译,进而指出静态对等翻译对于法律文本翻译的适用性。
文本類型決定翻譯理論的選擇,不同的翻譯理論適用于不同的文本類型。通過分析文本類型,闡釋對等翻譯理論,論述形式對等、動態對等和動能對等不適用于法律文本的翻譯,進而指齣靜態對等翻譯對于法律文本翻譯的適用性。
문본류형결정번역이론적선택,불동적번역이론괄용우불동적문본류형。통과분석문본류형,천석대등번역이론,논술형식대등、동태대등화동능대등불괄용우법률문본적번역,진이지출정태대등번역대우법률문본번역적괄용성。
The choice of translation theories is determined by text types .Different translation theo‐ries are applicable to different text types .Through the analysis of text types and an introduction to e‐quivalence theories ,the thesis demonstrates the inapplicability of formal equivalence ,dynamic equiva‐lence and functional equivalence to the translation of legal texts ,and further verifies the applicability of static equivalence to the translation of legal texts .