安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
Anhui Literature
2015年
9期
127-128
,共2页
Moment in Peking%林语堂%民俗传输%翻译策略
Moment in Peking%林語堂%民俗傳輸%翻譯策略
Moment in Peking%림어당%민속전수%번역책략
从语言及翻译学角度来看,林语堂的英文小说Moment in Peking属于一种翻译,虽然该小说的文字形式是英语,却不同于其他的英语作品,其取材于中国文化,对中国丰富多彩的民俗文化进行了较为全面的介绍,并成功地将中国民俗文化推向了世界.接受理论强调的是译语读者在译文中的地位,在该理论框架下,作者将引用书中的实例并结合中国民俗的实情来分析该作品中的民俗文化传输的翻译策略.
從語言及翻譯學角度來看,林語堂的英文小說Moment in Peking屬于一種翻譯,雖然該小說的文字形式是英語,卻不同于其他的英語作品,其取材于中國文化,對中國豐富多綵的民俗文化進行瞭較為全麵的介紹,併成功地將中國民俗文化推嚮瞭世界.接受理論彊調的是譯語讀者在譯文中的地位,在該理論框架下,作者將引用書中的實例併結閤中國民俗的實情來分析該作品中的民俗文化傳輸的翻譯策略.
종어언급번역학각도래간,림어당적영문소설Moment in Peking속우일충번역,수연해소설적문자형식시영어,각불동우기타적영어작품,기취재우중국문화,대중국봉부다채적민속문화진행료교위전면적개소,병성공지장중국민속문화추향료세계.접수이론강조적시역어독자재역문중적지위,재해이론광가하,작자장인용서중적실례병결합중국민속적실정래분석해작품중적민속문화전수적번역책략.