安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
Anhui Literature
2015年
9期
118-120
,共3页
外宣翻译%译者主体性%翻译原则
外宣翻譯%譯者主體性%翻譯原則
외선번역%역자주체성%번역원칙
由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异.为了使译文能被译语读者所接受并理解,译者主体性在外宣翻译中发挥重要的作用,体现在外宣翻译原则上:目的性原则、内外有别的原则、译语读者为中心的原则.译者在翻译过程中须发挥主观能动性,对原文进行“手术”:增补、重组、改写及删减,使译文符合译语习惯,以达到对外宣传的目的.
由于文化揹景、思維方式、錶達習慣上的差異,原語作者意圖及其採用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異.為瞭使譯文能被譯語讀者所接受併理解,譯者主體性在外宣翻譯中髮揮重要的作用,體現在外宣翻譯原則上:目的性原則、內外有彆的原則、譯語讀者為中心的原則.譯者在翻譯過程中鬚髮揮主觀能動性,對原文進行“手術”:增補、重組、改寫及刪減,使譯文符閤譯語習慣,以達到對外宣傳的目的.
유우문화배경、사유방식、표체습관상적차이,원어작자의도급기채용적어편형식여역어독자적접수능력가능존재일정적차이.위료사역문능피역어독자소접수병리해,역자주체성재외선번역중발휘중요적작용,체현재외선번역원칙상:목적성원칙、내외유별적원칙、역어독자위중심적원칙.역자재번역과정중수발휘주관능동성,대원문진행“수술”:증보、중조、개사급산감,사역문부합역어습관,이체도대외선전적목적.