金田
金田
금전
Jin Tian
2015年
11期
290,240
,共2页
真%情%美%目的语读者
真%情%美%目的語讀者
진%정%미%목적어독자
关于《落花生》的批评赏析有多种版本,分别从目的论,读者反应论,文本类型等多个角度.但是这些版本中的“读者”大多是中国读者,作为这篇翻译散文的目的语读者,他们对英译本的感受却鲜有人提及.本文以英语为母语的读者(本文中简称为目的语读者)的阅读感受为基础,从散文翻译的三大要义:“真”,“情”,“美”着手,重新赏析这篇散文.旨在为中国散文走出国门,探寻一些启示.
關于《落花生》的批評賞析有多種版本,分彆從目的論,讀者反應論,文本類型等多箇角度.但是這些版本中的“讀者”大多是中國讀者,作為這篇翻譯散文的目的語讀者,他們對英譯本的感受卻鮮有人提及.本文以英語為母語的讀者(本文中簡稱為目的語讀者)的閱讀感受為基礎,從散文翻譯的三大要義:“真”,“情”,“美”著手,重新賞析這篇散文.旨在為中國散文走齣國門,探尋一些啟示.
관우《락화생》적비평상석유다충판본,분별종목적론,독자반응론,문본류형등다개각도.단시저사판본중적“독자”대다시중국독자,작위저편번역산문적목적어독자,타문대영역본적감수각선유인제급.본문이영어위모어적독자(본문중간칭위목적어독자)적열독감수위기출,종산문번역적삼대요의:“진”,“정”,“미”착수,중신상석저편산문.지재위중국산문주출국문,탐심일사계시.