卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2015年
10期
501
,共1页
英语翻译%语篇衔接%《嘉莉妹妹》
英語翻譯%語篇銜接%《嘉莉妹妹》
영어번역%어편함접%《가리매매》
很多英文的经典名著深受读者喜爱,尤其是蕴含的丰富的人文内涵,其思想艺术价值较高,因此,很多英文经典名著吸引着无数中国人对其进行汉译的研究.其中,衔接手段是组成语篇的唯一手段,其作用十分突出,针对语篇衔接语进行的研究就是进行汉译研究的最为基本的单位.本文就以《嘉莉妹妹》为例,从人称代词衔接的翻译以及连接词的衔接翻译两个角度研究了英语汉译中的语篇衔接语的翻译,希望能够用汉语中的衔接手段再现出准确、通顺、自然的译文.
很多英文的經典名著深受讀者喜愛,尤其是蘊含的豐富的人文內涵,其思想藝術價值較高,因此,很多英文經典名著吸引著無數中國人對其進行漢譯的研究.其中,銜接手段是組成語篇的唯一手段,其作用十分突齣,針對語篇銜接語進行的研究就是進行漢譯研究的最為基本的單位.本文就以《嘉莉妹妹》為例,從人稱代詞銜接的翻譯以及連接詞的銜接翻譯兩箇角度研究瞭英語漢譯中的語篇銜接語的翻譯,希望能夠用漢語中的銜接手段再現齣準確、通順、自然的譯文.
흔다영문적경전명저심수독자희애,우기시온함적봉부적인문내함,기사상예술개치교고,인차,흔다영문경전명저흡인착무수중국인대기진행한역적연구.기중,함접수단시조성어편적유일수단,기작용십분돌출,침대어편함접어진행적연구취시진행한역연구적최위기본적단위.본문취이《가리매매》위례,종인칭대사함접적번역이급련접사적함접번역량개각도연구료영어한역중적어편함접어적번역,희망능구용한어중적함접수단재현출준학、통순、자연적역문.