新疆广播电视大学学报
新疆廣播電視大學學報
신강엄파전시대학학보
Xinjiang Radio and TV University Journal
2015年
2期
55-58
,共4页
默认值%显译%隐译%认知框架
默認值%顯譯%隱譯%認知框架
묵인치%현역%은역%인지광가
本文以《狗》的英译文为例,分析了汉英翻译中默认值的显译与隐译。汉英翻译中默认值的翻译策略主要有显译和隐译两种。通过分析发现,因中英社会文化的不同,对社会文化背景默认值通常进行显译以激活译文读者的认知框架,词汇、语法衔接手段等默认值的翻译也应进行显化。而对于汉语中的重复、排比及受事的凸显等方面,翻译中常采取隐译的翻译方法。
本文以《狗》的英譯文為例,分析瞭漢英翻譯中默認值的顯譯與隱譯。漢英翻譯中默認值的翻譯策略主要有顯譯和隱譯兩種。通過分析髮現,因中英社會文化的不同,對社會文化揹景默認值通常進行顯譯以激活譯文讀者的認知框架,詞彙、語法銜接手段等默認值的翻譯也應進行顯化。而對于漢語中的重複、排比及受事的凸顯等方麵,翻譯中常採取隱譯的翻譯方法。
본문이《구》적영역문위례,분석료한영번역중묵인치적현역여은역。한영번역중묵인치적번역책략주요유현역화은역량충。통과분석발현,인중영사회문화적불동,대사회문화배경묵인치통상진행현역이격활역문독자적인지광가,사회、어법함접수단등묵인치적번역야응진행현화。이대우한어중적중복、배비급수사적철현등방면,번역중상채취은역적번역방법。