乐山师范学院学报
樂山師範學院學報
악산사범학원학보
Journal of Leshan Teachers College
2015年
9期
34-38
,共5页
中国古诗英译%网络问卷调查%读者接受
中國古詩英譯%網絡問捲調查%讀者接受
중국고시영역%망락문권조사%독자접수
English Translation of Chinese Classic Poems%Network Questionnaires%Readers' Acceptance
通过实证研究,调查读者对同一首古诗不同译本的选择及原因,发现古诗英译在求真,求美,求押韵的同时,更重要的是应考虑潜在读者的文化背景、阅读习惯及对译文的期待等要素,西方汉学家在英译中国古诗时有目的语优势,但国内学者因文学功底和中国文化背景,在中国古诗英译大潮中大有赶超西方汉学家之势。中西方译者均应在忠实原诗的基础上,最大程度呈现原诗意境,展现原诗形式之美,如是的译文在中国读者中接受度更高。
通過實證研究,調查讀者對同一首古詩不同譯本的選擇及原因,髮現古詩英譯在求真,求美,求押韻的同時,更重要的是應攷慮潛在讀者的文化揹景、閱讀習慣及對譯文的期待等要素,西方漢學傢在英譯中國古詩時有目的語優勢,但國內學者因文學功底和中國文化揹景,在中國古詩英譯大潮中大有趕超西方漢學傢之勢。中西方譯者均應在忠實原詩的基礎上,最大程度呈現原詩意境,展現原詩形式之美,如是的譯文在中國讀者中接受度更高。
통과실증연구,조사독자대동일수고시불동역본적선택급원인,발현고시영역재구진,구미,구압운적동시,경중요적시응고필잠재독자적문화배경、열독습관급대역문적기대등요소,서방한학가재영역중국고시시유목적어우세,단국내학자인문학공저화중국문화배경,재중국고시영역대조중대유간초서방한학가지세。중서방역자균응재충실원시적기출상,최대정도정현원시의경,전현원시형식지미,여시적역문재중국독자중접수도경고。
By an empirical research on reader s’ preference for different English versions of the same Chinese classic poem,conclusions can be made as follows: Translators should give priority to potential readers’ cultural background,reading habit and expectation in addition to the pursuit of faithfulness,elegance or rhyme. Western translators have English advantage in translating Chinese classic poems,while translators at home have the potential to catch up with Western sinologists due to their better Chinese cultural backgrounds and literature foundation in the process of English translation of Chinese poetry. The present paper suggests that both Western and domestic translators adhere to the principle of faithfulness when translating the original poem,and try their best to present its artistic atmosphere and form beauty,then their translations have a higher degree of readers acceptation in China.