高教学刊
高教學刊
고교학간
Journal of Higher Education
2015年
20期
262-264
,共3页
《论语》%生态翻译学%三维转换%辜鸿铭%整合适应选择度
《論語》%生態翻譯學%三維轉換%辜鴻銘%整閤適應選擇度
《론어》%생태번역학%삼유전환%고홍명%정합괄응선택도
the analects of confucius%eco-translatology%the three-dimensional transformation%ku hungming%de-gree of holistic adaptation and selection
《论语》是最具代表性的儒家经典,已被翻译为多种语言。本文以生态翻译学的“三维转换”为视角,通过对比理雅各和辜鸿铭《论语》英译本,认为辜鸿铭译本是一部顺应生态翻译环境的产物,是“整合适应选择度”高的经典译本。
《論語》是最具代錶性的儒傢經典,已被翻譯為多種語言。本文以生態翻譯學的“三維轉換”為視角,通過對比理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本,認為辜鴻銘譯本是一部順應生態翻譯環境的產物,是“整閤適應選擇度”高的經典譯本。
《론어》시최구대표성적유가경전,이피번역위다충어언。본문이생태번역학적“삼유전환”위시각,통과대비리아각화고홍명《론어》영역본,인위고홍명역본시일부순응생태번역배경적산물,시“정합괄응선택도”고적경전역본。
The Analects of Confucius, considered as the most representative Confucian classics, has been trans-lated into scores of different languages. This paper compares the two English versions of James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of "the three-dimensional transformation" of eco-translatology. It concludes that Ku Hung-ming' version conforms to the eco-environment of translation and is classic in terms of "degree of holistic adaptation and selection".