法制与社会
法製與社會
법제여사회
Legal System and Society
2015年
25期
237-238
,共2页
《美国模范刑法典》%归化%异化
《美國模範刑法典》%歸化%異化
《미국모범형법전》%귀화%이화
作为一种实用文体翻译,法律英语翻译除了要处理好法律术语的语言转换外,亦需要同时兼顾文化转化.在具体翻译时,对语言转换和文化转化的不同侧重也在某种程度上决定对归化和异化的选择,而这亦是中外翻译由来已久的争论之一.本文主要从归化与异化的概念入手,以“美国模范刑法典”的汉译为例来探讨法律术语翻译归化与异化之选择.
作為一種實用文體翻譯,法律英語翻譯除瞭要處理好法律術語的語言轉換外,亦需要同時兼顧文化轉化.在具體翻譯時,對語言轉換和文化轉化的不同側重也在某種程度上決定對歸化和異化的選擇,而這亦是中外翻譯由來已久的爭論之一.本文主要從歸化與異化的概唸入手,以“美國模範刑法典”的漢譯為例來探討法律術語翻譯歸化與異化之選擇.
작위일충실용문체번역,법률영어번역제료요처리호법률술어적어언전환외,역수요동시겸고문화전화.재구체번역시,대어언전환화문화전화적불동측중야재모충정도상결정대귀화화이화적선택,이저역시중외번역유래이구적쟁론지일.본문주요종귀화여이화적개념입수,이“미국모범형법전”적한역위례래탐토법률술어번역귀화여이화지선택.