课外语文(下)
課外語文(下)
과외어문(하)
The extracurricular language
2015年
9期
224-225
,共2页
对外汉语%动量词%教学设计
對外漢語%動量詞%教學設計
대외한어%동량사%교학설계
在对外汉语教学中,学生理解词语含义的一个主要方式是看相应的英文翻译,而在《汉语教程》中,“遍”“次”的英文翻译都为“time”,这无疑会让留学生对这两个词的意义、用法产生疑惑。本文从语义演变、语义、句法等方面对这两个动量词进行分析和区分,并提出“遍”“次”的教学设计。
在對外漢語教學中,學生理解詞語含義的一箇主要方式是看相應的英文翻譯,而在《漢語教程》中,“遍”“次”的英文翻譯都為“time”,這無疑會讓留學生對這兩箇詞的意義、用法產生疑惑。本文從語義縯變、語義、句法等方麵對這兩箇動量詞進行分析和區分,併提齣“遍”“次”的教學設計。
재대외한어교학중,학생리해사어함의적일개주요방식시간상응적영문번역,이재《한어교정》중,“편”“차”적영문번역도위“time”,저무의회양류학생대저량개사적의의、용법산생의혹。본문종어의연변、어의、구법등방면대저량개동량사진행분석화구분,병제출“편”“차”적교학설계。