高教学刊
高教學刊
고교학간
Journal of Higher Education
2015年
14期
201-201,204
,共2页
交际翻译%旅游文本%翻译策略
交際翻譯%旅遊文本%翻譯策略
교제번역%여유문본%번역책략
communicative translation theory%tourism texts%translation strategies
旅游文本最重要的两项功能是信息性和呼唤性,信息性是前提,呼唤性是最终目的。旅游文本的翻译应以读者为中心,确保交际的成功,同时又要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵。针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译和交际翻译。本文将以交际翻译理论为指导,探讨中文旅游文本的翻译策略。
旅遊文本最重要的兩項功能是信息性和呼喚性,信息性是前提,呼喚性是最終目的。旅遊文本的翻譯應以讀者為中心,確保交際的成功,同時又要充分傳遞旅遊資料中涉及的文化內涵。針對不同的文本類型和語言功能,紐馬剋提齣瞭兩種不同的翻譯策略,即語義翻譯和交際翻譯。本文將以交際翻譯理論為指導,探討中文旅遊文本的翻譯策略。
여유문본최중요적량항공능시신식성화호환성,신식성시전제,호환성시최종목적。여유문본적번역응이독자위중심,학보교제적성공,동시우요충분전체여유자료중섭급적문화내함。침대불동적문본류형화어언공능,뉴마극제출료량충불동적번역책략,즉어의번역화교제번역。본문장이교제번역이론위지도,탐토중문여유문본적번역책략。
The most important functions of tourism texts are informative and operative. Informative function is the premise, and operative function is final goal. The translation of tourism texts should lay the reader in the central po-sition to ensure the success of communication. Meanwhile, the culture in the texts must be transferred. Based on the different text types and linguistic functions, Newmark put forward two principles for translation: semantic translation and communicative translation theory. This paper aims at illustrating the translation strategies of Chinese Tourism texts under the guidance of Newmark's communicative translation theory.