沈阳大学学报(社会科学版)
瀋暘大學學報(社會科學版)
침양대학학보(사회과학판)
Journal of Shenyang University(Social Science)
2015年
5期
704-708
,共5页
词牌名%英译%规范
詞牌名%英譯%規範
사패명%영역%규범
根据廖七一的文化负载词汇翻译原则,对比分析了各种词牌翻译方法的优势与不足,同时,由于"tune"一词不能涵盖词牌与词体的关系,因此认为取消对"tune"的使用,以音译辅以注释或意译或可助于海外读者对词牌的认知.
根據廖七一的文化負載詞彙翻譯原則,對比分析瞭各種詞牌翻譯方法的優勢與不足,同時,由于"tune"一詞不能涵蓋詞牌與詞體的關繫,因此認為取消對"tune"的使用,以音譯輔以註釋或意譯或可助于海外讀者對詞牌的認知.
근거료칠일적문화부재사회번역원칙,대비분석료각충사패번역방법적우세여불족,동시,유우"tune"일사불능함개사패여사체적관계,인차인위취소대"tune"적사용,이음역보이주석혹의역혹가조우해외독자대사패적인지.