辽宁医学院学报(社会科学版)
遼寧醫學院學報(社會科學版)
료녕의학원학보(사회과학판)
Journal of Liaoning Medical University (Social Science Edition)
2015年
4期
111-114
,共4页
审美介入%翻译主体%《飘》
審美介入%翻譯主體%《飄》
심미개입%번역주체%《표》
aesthetic engagement%translation subject%Gone with the Wind
文学翻译中,审美主体介入主要涉及译者的审美介入和目的语读者的审美介入.从《飘》的两个汉译本看,译者和读者的审美介入都影响了译本的最终产生,因此,对这些要素的考量有助于分析两译本的差异,并对这些差异从宏观层面进行动态客观的评价.
文學翻譯中,審美主體介入主要涉及譯者的審美介入和目的語讀者的審美介入.從《飄》的兩箇漢譯本看,譯者和讀者的審美介入都影響瞭譯本的最終產生,因此,對這些要素的攷量有助于分析兩譯本的差異,併對這些差異從宏觀層麵進行動態客觀的評價.
문학번역중,심미주체개입주요섭급역자적심미개입화목적어독자적심미개입.종《표》적량개한역본간,역자화독자적심미개입도영향료역본적최종산생,인차,대저사요소적고량유조우분석량역본적차이,병대저사차이종굉관층면진행동태객관적평개.
In literary translation, the engagement of aesthetic subjects mainly involves the aesthetic engagement of the translator and the engagement of target reader. After the two versions of Gone with the Wind translated on different historical phases have been compared, it may be seen that the aesthetic engagement of both the translators and target readers has deep influence on the production of two versions. Therefore, study on their aesthetic engagement may help to analyze the causes of differences in the two versions and shed light on a comprehensive and dynamic comment on differences between different versions.