标准科学
標準科學
표준과학
Standard Science
2015年
10期
22-27
,共6页
公示语%外译%标准化%整合%互补
公示語%外譯%標準化%整閤%互補
공시어%외역%표준화%정합%호보
C-E translation%signs%standardization%integration
本文分析了过去10年间公示语翻译研究,词典、翻译手册编撰,语料库建设,以及《公共服务领域英文译写规范》实施以来在公示语翻译规范化建设方面取得的成就、各自的优势、存在的问题;提出整合公示语翻译学术研究,词典、翻译手册等传统媒体,翻译语料库等新媒体,形成优势互补,是确保公示语外译国家标准有效实施、公示语翻译日益规范化的重要方略。
本文分析瞭過去10年間公示語翻譯研究,詞典、翻譯手冊編撰,語料庫建設,以及《公共服務領域英文譯寫規範》實施以來在公示語翻譯規範化建設方麵取得的成就、各自的優勢、存在的問題;提齣整閤公示語翻譯學術研究,詞典、翻譯手冊等傳統媒體,翻譯語料庫等新媒體,形成優勢互補,是確保公示語外譯國傢標準有效實施、公示語翻譯日益規範化的重要方略。
본문분석료과거10년간공시어번역연구,사전、번역수책편찬,어료고건설,이급《공공복무영역영문역사규범》실시이래재공시어번역규범화건설방면취득적성취、각자적우세、존재적문제;제출정합공시어번역학술연구,사전、번역수책등전통매체,번역어료고등신매체,형성우세호보,시학보공시어외역국가표준유효실시、공시어번역일익규범화적중요방략。
This paper analyses the achievements of academic research on public sign translation, the role of traditional media as bilingual dictionaries and translator’s manuals and new media like the translation corpus and internet, and the application of “the National Standard for the Use of Foreign Languages in Public Service Area” in the last decade, and dissects their advantages and existing problems in the standardization work of C-E translation of signs. It proposes to develop an integrated approach combined with traditional and new media to make sure the effective implementation of national standards on C-E translation of signs and achieve the standardized translation.