西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences)
2015年
5期
42-48
,共7页
外宣翻译%体裁分析%图式结构%语言特征
外宣翻譯%體裁分析%圖式結構%語言特徵
외선번역%체재분석%도식결구%어언특정
本文基于体裁分析理论,以历史圣地类国家级风景名胜区网站英文简介和英国类似景区网站简介为语料,从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面对其进行对比分析,以期为外宣翻译提供借鉴.基于体裁分析视角,文章指出外宣翻译要充分重视汉英两种语言的差异,内容结构和语言形式要采用译入语中读者所习惯的方式,从而产生对接受者有交际作用的译文,更好地实现文化交流和传播的目的.
本文基于體裁分析理論,以歷史聖地類國傢級風景名勝區網站英文簡介和英國類似景區網站簡介為語料,從宏觀體裁結構和微觀語言特徵兩箇層麵對其進行對比分析,以期為外宣翻譯提供藉鑒.基于體裁分析視角,文章指齣外宣翻譯要充分重視漢英兩種語言的差異,內容結構和語言形式要採用譯入語中讀者所習慣的方式,從而產生對接受者有交際作用的譯文,更好地實現文化交流和傳播的目的.
본문기우체재분석이론,이역사골지류국가급풍경명성구망참영문간개화영국유사경구망참간개위어료,종굉관체재결구화미관어언특정량개층면대기진행대비분석,이기위외선번역제공차감.기우체재분석시각,문장지출외선번역요충분중시한영량충어언적차이,내용결구화어언형식요채용역입어중독자소습관적방식,종이산생대접수자유교제작용적역문,경호지실현문화교류화전파적목적.