长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
Journal of Changchun University of Science and Technology
2015年
9期
106-110
,共5页
任性%capricious%语境%互文翻译
任性%capricious%語境%互文翻譯
임성%capricious%어경%호문번역
对于2015年3月2日全国政协新闻发布会"大家都很任性"的翻译问题,需要从语境、互文性与翻译关系的角度进行讨论,深入分析"任性"一语在网络媒体环境中的互文指涉意义,考察"任性"与"capri?cious"在目的语文化中的语义匹配与文化效应.研究发现:在政协新闻发布会的具体语境下,"任性"因具有正面、积极意义,可寻求更多比"capricious"更符合语境的翻译.
對于2015年3月2日全國政協新聞髮佈會"大傢都很任性"的翻譯問題,需要從語境、互文性與翻譯關繫的角度進行討論,深入分析"任性"一語在網絡媒體環境中的互文指涉意義,攷察"任性"與"capri?cious"在目的語文化中的語義匹配與文化效應.研究髮現:在政協新聞髮佈會的具體語境下,"任性"因具有正麵、積極意義,可尋求更多比"capricious"更符閤語境的翻譯.
대우2015년3월2일전국정협신문발포회"대가도흔임성"적번역문제,수요종어경、호문성여번역관계적각도진행토론,심입분석"임성"일어재망락매체배경중적호문지섭의의,고찰"임성"여"capri?cious"재목적어문화중적어의필배여문화효응.연구발현:재정협신문발포회적구체어경하,"임성"인구유정면、적겁의의,가심구경다비"capricious"경부합어경적번역.