安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
Anhui Literature
2015年
10期
90-91
,共2页
翻译诗学%唐诗英译%十四行诗中译
翻譯詩學%唐詩英譯%十四行詩中譯
번역시학%당시영역%십사행시중역
诗歌是最高境界的文学创造,而诗歌翻译亦是最难的翻译活动,在翻译界里,曾经出现了关于诗歌的可译性的争论.对于诗歌翻译的理论和方法为数众多;不同译者往往采用不同的翻译理论以及翻译方法.其中,翻译诗学理论越来越受到译者的关注.但对翻译诗学的研究至今仍无定论,文本通过回顾翻译诗学的进展、分析翻译诗学对中国唐诗英译和十四行诗中译影响和作用,提出诗歌翻译可行之法.
詩歌是最高境界的文學創造,而詩歌翻譯亦是最難的翻譯活動,在翻譯界裏,曾經齣現瞭關于詩歌的可譯性的爭論.對于詩歌翻譯的理論和方法為數衆多;不同譯者往往採用不同的翻譯理論以及翻譯方法.其中,翻譯詩學理論越來越受到譯者的關註.但對翻譯詩學的研究至今仍無定論,文本通過迴顧翻譯詩學的進展、分析翻譯詩學對中國唐詩英譯和十四行詩中譯影響和作用,提齣詩歌翻譯可行之法.
시가시최고경계적문학창조,이시가번역역시최난적번역활동,재번역계리,증경출현료관우시가적가역성적쟁론.대우시가번역적이론화방법위수음다;불동역자왕왕채용불동적번역이론이급번역방법.기중,번역시학이론월래월수도역자적관주.단대번역시학적연구지금잉무정론,문본통과회고번역시학적진전、분석번역시학대중국당시영역화십사행시중역영향화작용,제출시가번역가행지법.