海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
125-126
,共2页
莫言%英译作品%译介主体%内容%途径%受众%效果
莫言%英譯作品%譯介主體%內容%途徑%受衆%效果
막언%영역작품%역개주체%내용%도경%수음%효과
Mo Yan%English-translated works%translator%selection of source texts%channel of communication%target readers%ef-fects
中国当代作家莫言问鼎诺贝尔文学奖,其作品在海外得到广泛认可,译介的作用不容忽视。该文围绕“译介主体”、“译介内容”“、译介途径”“、译介受众”和“译介效果”五个要素梳理莫言英译作品的译介情况,以期能对莫言作品的译介研究提供有益的参考。
中國噹代作傢莫言問鼎諾貝爾文學獎,其作品在海外得到廣汎認可,譯介的作用不容忽視。該文圍繞“譯介主體”、“譯介內容”“、譯介途徑”“、譯介受衆”和“譯介效果”五箇要素梳理莫言英譯作品的譯介情況,以期能對莫言作品的譯介研究提供有益的參攷。
중국당대작가막언문정낙패이문학장,기작품재해외득도엄범인가,역개적작용불용홀시。해문위요“역개주체”、“역개내용”“、역개도경”“、역개수음”화“역개효과”오개요소소리막언영역작품적역개정황,이기능대막언작품적역개연구제공유익적삼고。
Contemporary Chinese novelist Mo Yan won the Nobel Prize in literature and his works have been widely accepted over?seas. The role of translation cannot be ignored. This paper analyses the English translation and acceptance of Mo Yan ’s literary works from the five factors of“translator”,“selection of source texts”,“channel of communication”,“target readers”and“effects”, hoped to be conducive to the translation study of Mo Yan’s literary works.