海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
119-120
,共2页
软新闻%文化负载词%文本功能%翻译目的
軟新聞%文化負載詞%文本功能%翻譯目的
연신문%문화부재사%문본공능%번역목적
soft news%culture-loaded words%text function%translation skopos
软新闻因其“软”的特点正日渐成为外宣的重要途径之一。然而,软新闻中大量的文化负载词却成了成功翻译的“拦路虎”。要解决这一难题,译者在充分考虑文本功能、翻译目的以及译文接受者的基础上,选择恰当的翻译策略,能有效实现译文预期的翻译目的,促进中国文化的对外传播。
軟新聞因其“軟”的特點正日漸成為外宣的重要途徑之一。然而,軟新聞中大量的文化負載詞卻成瞭成功翻譯的“攔路虎”。要解決這一難題,譯者在充分攷慮文本功能、翻譯目的以及譯文接受者的基礎上,選擇恰噹的翻譯策略,能有效實現譯文預期的翻譯目的,促進中國文化的對外傳播。
연신문인기“연”적특점정일점성위외선적중요도경지일。연이,연신문중대량적문화부재사각성료성공번역적“란로호”。요해결저일난제,역자재충분고필문본공능、번역목적이급역문접수자적기출상,선택흡당적번역책략,능유효실현역문예기적번역목적,촉진중국문화적대외전파。
Chinese soft news, for its“softening”feature, has become an important tool in publicity. However, culture-loaded words in soft news are translation difficulties. In order to solve this problem, the translator must take its text function, translation skopos and the target readers into consideration, carefully choose proper translation strategies and then it is possible to realize its transla?tion skopos and promote cultural communication.