海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
114-115
,共2页
生态翻译学%字幕翻译%“平衡”与“和谐”%翻译策略
生態翻譯學%字幕翻譯%“平衡”與“和諧”%翻譯策略
생태번역학%자막번역%“평형”여“화해”%번역책략
eco-translatology%subtitle translation%eco-balance and eco-harmony%translation strategies
生态翻译学认为在翻译过程中,为了达到翻译生态、文本生态以及“翻译群落”生态三者的平衡与和谐,译者常常需要运用各式各样的翻译策略来做出最优化的选择。而字幕翻译在生态翻译学的指导下,其自身的特点更为突出。因此,该文从生态翻译学的角度分析《卑鄙的我1》字幕翻译中的翻译策略,寻求字幕翻译中译本、译者以及译境三位一体的平衡与和谐,达到让观众原汁原味欣赏影片的目的。
生態翻譯學認為在翻譯過程中,為瞭達到翻譯生態、文本生態以及“翻譯群落”生態三者的平衡與和諧,譯者常常需要運用各式各樣的翻譯策略來做齣最優化的選擇。而字幕翻譯在生態翻譯學的指導下,其自身的特點更為突齣。因此,該文從生態翻譯學的角度分析《卑鄙的我1》字幕翻譯中的翻譯策略,尋求字幕翻譯中譯本、譯者以及譯境三位一體的平衡與和諧,達到讓觀衆原汁原味訢賞影片的目的。
생태번역학인위재번역과정중,위료체도번역생태、문본생태이급“번역군락”생태삼자적평형여화해,역자상상수요운용각식각양적번역책략래주출최우화적선택。이자막번역재생태번역학적지도하,기자신적특점경위돌출。인차,해문종생태번역학적각도분석《비비적아1》자막번역중적번역책략,심구자막번역중역본、역자이급역경삼위일체적평형여화해,체도양관음원즙원미흔상영편적목적。
In order to reach the balance and harmony among translational ecology, textual ecology, and translation community, the translator often needs to make use of a variety of strategies to make the optimum choice. However, subtitle translation has its own characteristics, which needs to be considered under the guidance of eco-translatology. Therefore, this article analyzes the strate?gies of subtitle translation in the movie Despicable MeⅠfrom the perspective of eco-translatology, trying to seek the equilibrium and harmony among Chinese translation, the translator and the context, so that the audience will appreciate the original movie.