海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
111-113
,共3页
中国古诗英译%关联%织综%赵译曹诗《七哀诗》
中國古詩英譯%關聯%織綜%趙譯曹詩《七哀詩》
중국고시영역%관련%직종%조역조시《칠애시》
the English translation of Chinese ancient poetry%relevance%texture%Zhao’s English translation of Cao Zhi’s A Groan
中国古诗英译在翻译界向来都是一个热点,但同时也是难点。学者们对中国古诗英译的研究也在不同的领域和从不同的视角进行了许多研究,其中也不乏一些优秀的成果。但是以赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出的关联和织综的角度进行的研究却是很少的。所以,从关联原则和织综的角度对中国古诗英译进行赏析是一个全新的视角与方法,能在一定程度上促进中国古诗英译的研究,并对中国古诗歌翻译与鉴赏提供指导。文章从关联和织综的角度对中国古诗英译进行分析,并以赵彦春教授英译曹植的《七哀诗》为例进行赏析。
中國古詩英譯在翻譯界嚮來都是一箇熱點,但同時也是難點。學者們對中國古詩英譯的研究也在不同的領域和從不同的視角進行瞭許多研究,其中也不乏一些優秀的成果。但是以趙彥春教授在《翻譯學歸結論》中提齣的關聯和織綜的角度進行的研究卻是很少的。所以,從關聯原則和織綜的角度對中國古詩英譯進行賞析是一箇全新的視角與方法,能在一定程度上促進中國古詩英譯的研究,併對中國古詩歌翻譯與鑒賞提供指導。文章從關聯和織綜的角度對中國古詩英譯進行分析,併以趙彥春教授英譯曹植的《七哀詩》為例進行賞析。
중국고시영역재번역계향래도시일개열점,단동시야시난점。학자문대중국고시영역적연구야재불동적영역화종불동적시각진행료허다연구,기중야불핍일사우수적성과。단시이조언춘교수재《번역학귀결론》중제출적관련화직종적각도진행적연구각시흔소적。소이,종관련원칙화직종적각도대중국고시영역진행상석시일개전신적시각여방법,능재일정정도상촉진중국고시영역적연구,병대중국고시가번역여감상제공지도。문장종관련화직종적각도대중국고시영역진행분석,병이조언춘교수영역조식적《칠애시》위례진행상석。
The English translation of ancient Chinese poetry is always a hot spot, but it is also a difficult matter to deal with. Schol?ars have studied the translation of ancient Chinese poetry in different areas and they also conducted many studies from different perspectives, and among them there is no lack of achievements. However, the study of the English translation of ancient Chinese po?etry from the perspective of relevance and texture is few. Relevance and texture are proposed in A Reductionist of Approach to Translatology by Professor Zhao Yanchun. So it is a quite new angle and method to study and appreciate the English translation of ancient Chinese poetry . And to a certain extent, it can promote the study on the English translation of ancient Chinese poetry, and provide guidance for the English translation and appreciation of Chinese ancient poetry. In this article, it analyses the English trans?lation of Chinese ancient poetry from the perspective of relevance and texture, and uses Professor Zhao Yanchun ’s English transla?tion of Cao Zhi’s A Groan as an example.