海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
101-102
,共2页
鹿柴%“三美”论%诗歌翻译
鹿柴%“三美”論%詩歌翻譯
록시%“삼미”론%시가번역
Luzhai%“Three Beauties”theory%poetry translation
诗歌,因其语言凝练,韵律优美,内涵充盈等特点深受读者喜爱,唐诗更是中国文学史上一颗璀璨的明珠。诗歌翻译历来在翻译界中有较多争议,作为汉语古诗英译的大家,许渊冲先生提出了翻译诗歌的“三美”论,即音美、形美和意美。该文以《鹿柴》的不同英译本为例,运用“三美”论进行分析,探讨译者在翻译诗歌时如何做到最大限度的保留原文的意境、音韵及形式。
詩歌,因其語言凝練,韻律優美,內涵充盈等特點深受讀者喜愛,唐詩更是中國文學史上一顆璀璨的明珠。詩歌翻譯歷來在翻譯界中有較多爭議,作為漢語古詩英譯的大傢,許淵遲先生提齣瞭翻譯詩歌的“三美”論,即音美、形美和意美。該文以《鹿柴》的不同英譯本為例,運用“三美”論進行分析,探討譯者在翻譯詩歌時如何做到最大限度的保留原文的意境、音韻及形式。
시가,인기어언응련,운률우미,내함충영등특점심수독자희애,당시경시중국문학사상일과최찬적명주。시가번역력래재번역계중유교다쟁의,작위한어고시영역적대가,허연충선생제출료번역시가적“삼미”론,즉음미、형미화의미。해문이《록시》적불동영역본위례,운용“삼미”론진행분석,탐토역자재번역시가시여하주도최대한도적보류원문적의경、음운급형식。
Poetry, featured concise language, beautiful rhythm and plentiful content, has attracted many readers. Above all, Tang poetry is a bright pearl in Chinese literature history. While poetry translation has always been in disputation. As a master of C-E translator of Chinese classical poetry, Mr. Xu Yuanchong came up with the“Three Beauties”theory, that is melopoeia, phanopoeia, logop oeia. The paper took different English versions of poem Luzhai as examples, using“Three Beauties”theory to analyze how translators maximize retaining original conception, rhythm and form of Chinese classical poems.