海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
9期
122-123
,共2页
公示语%文化关联%“伪对应”翻译
公示語%文化關聯%“偽對應”翻譯
공시어%문화관련%“위대응”번역
public signs%relevance theory%pseudo equivalence translation
翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注“伪对应”翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。该文以公示语翻译为例,从文化关联理论角度,对公示语“伪对应”翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。
翻譯是將一種特定社會文化揹景中言語的意義與內涵再現于另一種社會文化揹景之中的語言行為,兩種文化的差異使得譯者在翻譯過程中特彆需要關註“偽對應”翻譯現象,即形式上似乎完全一緻而實際內涵似是而非甚至根本不同的錯譯。該文以公示語翻譯為例,從文化關聯理論角度,對公示語“偽對應”翻譯問題進行瞭探討,併提齣有效的解決措施。
번역시장일충특정사회문화배경중언어적의의여내함재현우령일충사회문화배경지중적어언행위,량충문화적차이사득역자재번역과정중특별수요관주“위대응”번역현상,즉형식상사호완전일치이실제내함사시이비심지근본불동적착역。해문이공시어번역위례,종문화관련이론각도,대공시어“위대응”번역문제진행료탐토,병제출유효적해결조시。
Translation consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source language message, mainly in terms of meaning and connotation within certain social and cultural background. The differences between two cultures require great caution against pseudo equivalence.Taking translations of public signs as examples, this paper discusses pseudo equivalence and puts forward some solutions from the perspective of the relevance theory .