文教资料
文教資料
문교자료
Data of Culture and Education
2015年
20期
60-62
,共3页
电视栏目名称%雅化%辞格化%对比分析%翻译思路
電視欄目名稱%雅化%辭格化%對比分析%翻譯思路
전시란목명칭%아화%사격화%대비분석%번역사로
很多中文电视栏目名称有较强的"雅化"和"辞格化"倾向,很难用英语再现,因此,需要改变翻译思维.通过概述"雅化"、"辞格化"的内涵,对比英语栏目的语言特点,分析当今中文栏目英译名的问题,辅之案例分析,认为栏目名应该以目的为导向,将"雅化"和"辞格化"转向英语的"平实"和"质朴",尽可能地让受众了解栏目的主题信息,而不是语言审美.
很多中文電視欄目名稱有較彊的"雅化"和"辭格化"傾嚮,很難用英語再現,因此,需要改變翻譯思維.通過概述"雅化"、"辭格化"的內涵,對比英語欄目的語言特點,分析噹今中文欄目英譯名的問題,輔之案例分析,認為欄目名應該以目的為導嚮,將"雅化"和"辭格化"轉嚮英語的"平實"和"質樸",儘可能地讓受衆瞭解欄目的主題信息,而不是語言審美.
흔다중문전시란목명칭유교강적"아화"화"사격화"경향,흔난용영어재현,인차,수요개변번역사유.통과개술"아화"、"사격화"적내함,대비영어란목적어언특점,분석당금중문란목영역명적문제,보지안례분석,인위란목명응해이목적위도향,장"아화"화"사격화"전향영어적"평실"화"질박",진가능지양수음료해란목적주제신식,이불시어언심미.