江西师范大学学报(哲学社会科学版)
江西師範大學學報(哲學社會科學版)
강서사범대학학보(철학사회과학판)
Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
2015年
5期
137-139
,共3页
法律规范%翻译%不统一性
法律規範%翻譯%不統一性
법률규범%번역%불통일성
laws and regulations%translation%disunity
法律规范的统一性在英译中颇为重要,然而,由于中国和英美国家之间的法律制度、法律概念和术语等方面存在差异,中国的一些法律概念和术语有时很难在英语法律词典中找到完全等值的词语,加之译者在法律知识方面的欠缺,呈现出法律规范翻译中的"百鸟争鸣"局面.比较了权威的法律翻译网站和出版物的法律文本译文,分析了法律规范翻译中的不统一性问题,并提出一管之见.
法律規範的統一性在英譯中頗為重要,然而,由于中國和英美國傢之間的法律製度、法律概唸和術語等方麵存在差異,中國的一些法律概唸和術語有時很難在英語法律詞典中找到完全等值的詞語,加之譯者在法律知識方麵的欠缺,呈現齣法律規範翻譯中的"百鳥爭鳴"跼麵.比較瞭權威的法律翻譯網站和齣版物的法律文本譯文,分析瞭法律規範翻譯中的不統一性問題,併提齣一管之見.
법률규범적통일성재영역중파위중요,연이,유우중국화영미국가지간적법률제도、법률개념화술어등방면존재차이,중국적일사법률개념화술어유시흔난재영어법률사전중조도완전등치적사어,가지역자재법률지식방면적흠결,정현출법률규범번역중적"백조쟁명"국면.비교료권위적법률번역망참화출판물적법률문본역문,분석료법률규범번역중적불통일성문제,병제출일관지견.
Unity is quite important in translation of laws and regulations. However,due to the differ-ences between China and English -speaking countries in legal system,terminology and other as-pects,it is sometimes difficult to find a perfect match in English for terms and concepts in Chinese law. In addition to varying competence of translators,there are usually"more than one versions"for the same legal instrument in practice. In this paper,translations on some authoritative legal transla-tion websites and of publishing houses are compared,the disunity in translations and the reasons thereof are analyzed,and some suggestions for improvement are offered.