南昌教育学院学报
南昌教育學院學報
남창교육학원학보
Journal of Nanchang College of Education
2015年
5期
8-9,18
,共3页
红%黑%翻译
紅%黑%翻譯
홍%흑%번역
red%black%translation
在英汉互译过程中,颜色词“红”与“黑”存在不可对译的现象,究其原因为词语象征意义不同、词语的起源变化和专门用途词语的使用,因此对于“红”与“黑”相关词语的翻译,应采取直译、意译、直译加意译和音译加注释多种翻译方法。
在英漢互譯過程中,顏色詞“紅”與“黑”存在不可對譯的現象,究其原因為詞語象徵意義不同、詞語的起源變化和專門用途詞語的使用,因此對于“紅”與“黑”相關詞語的翻譯,應採取直譯、意譯、直譯加意譯和音譯加註釋多種翻譯方法。
재영한호역과정중,안색사“홍”여“흑”존재불가대역적현상,구기원인위사어상정의의불동、사어적기원변화화전문용도사어적사용,인차대우“홍”여“흑”상관사어적번역,응채취직역、의역、직역가의역화음역가주석다충번역방법。
In the process of E-C translation,“red”and “black”can not always be translated word for word.The reason why there exists such kind of phenomenon is that they have different symbolic meanings,origins and usages of special purposes.Therefore,multiple translation methods such as literal translation,free translation,combination of literal translation and free translation,and transliteration with annotation should be used.