语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
6期
71-73,81
,共4页
《华夏集》%庞德%译者的显性%选材
《華夏集》%龐德%譯者的顯性%選材
《화하집》%방덕%역자적현성%선재
Cathay%Pound%translator's vsibility%selecting materials
在翻译活动中,最重要是活动的主体,即译者.但当今译坛中,译者的地位从属于原作者甚至原作品.为了改革当时诗歌写作模式,呼吁人们认识战争带来的危害,庞德精心翻译16首诗歌纳入《华夏集》.读者们不难从选材上看出译者的显性.而该本诗集也证实译者的显性在译文中存在的合理价值.
在翻譯活動中,最重要是活動的主體,即譯者.但噹今譯罈中,譯者的地位從屬于原作者甚至原作品.為瞭改革噹時詩歌寫作模式,呼籲人們認識戰爭帶來的危害,龐德精心翻譯16首詩歌納入《華夏集》.讀者們不難從選材上看齣譯者的顯性.而該本詩集也證實譯者的顯性在譯文中存在的閤理價值.
재번역활동중,최중요시활동적주체,즉역자.단당금역단중,역자적지위종속우원작자심지원작품.위료개혁당시시가사작모식,호우인문인식전쟁대래적위해,방덕정심번역16수시가납입《화하집》.독자문불난종선재상간출역자적현성.이해본시집야증실역자적현성재역문중존재적합리개치.