林区教学
林區教學
림구교학
Teaching of Forestry Region
2015年
10期
43-45
,共3页
意识形态%俗语%翻译策略
意識形態%俗語%翻譯策略
의식형태%속어%번역책략
俗语是一个国家文化在语言中的结晶,在某些文学作品中对俗语的误译、错译容易造成外国读者对中国文化的误会和排斥,因此俗语翻译的研究十分重要.安德烈·勒菲弗尔指出,翻译不是单纯的语言活动,还会受到意识形态、赞助人、诗学等因素的操纵.在意识形态的操纵下,译者对翻译材料、翻译策略的选择都会受到影响.
俗語是一箇國傢文化在語言中的結晶,在某些文學作品中對俗語的誤譯、錯譯容易造成外國讀者對中國文化的誤會和排斥,因此俗語翻譯的研究十分重要.安德烈·勒菲弗爾指齣,翻譯不是單純的語言活動,還會受到意識形態、讚助人、詩學等因素的操縱.在意識形態的操縱下,譯者對翻譯材料、翻譯策略的選擇都會受到影響.
속어시일개국가문화재어언중적결정,재모사문학작품중대속어적오역、착역용역조성외국독자대중국문화적오회화배척,인차속어번역적연구십분중요.안덕렬·륵비불이지출,번역불시단순적어언활동,환회수도의식형태、찬조인、시학등인소적조종.재의식형태적조종하,역자대번역재료、번역책략적선택도회수도영향.