佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
10期
398-399
,共2页
美语新词%翻译%原则%方法
美語新詞%翻譯%原則%方法
미어신사%번역%원칙%방법
American English neologism%translation%principles%methods
中美之间交流日益增多使大量美语新词进入中国的视野。翻译美语新词时要遵循一定的原则,既要准确反映原词的含义,符合原词的语体和语域,又要符合汉语习惯。根据翻译目的和受众的的不同,可以采用更灵活的翻译策略和方法。
中美之間交流日益增多使大量美語新詞進入中國的視野。翻譯美語新詞時要遵循一定的原則,既要準確反映原詞的含義,符閤原詞的語體和語域,又要符閤漢語習慣。根據翻譯目的和受衆的的不同,可以採用更靈活的翻譯策略和方法。
중미지간교류일익증다사대량미어신사진입중국적시야。번역미어신사시요준순일정적원칙,기요준학반영원사적함의,부합원사적어체화어역,우요부합한어습관。근거번역목적화수음적적불동,가이채용경령활적번역책략화방법。
The increasing exchange between China and the US brings large numbers of American English neologism into China. Translation of American English neologism shall follow certain principles, including accurately reflecting the original meaning of the word, being in line with the original language style and language domains and Chinese language rules. According to different translation purpose, more flexible translation strategies and methods can be used.