语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
8期
33-35,37
,共4页
关系%翻译%语境
關繫%翻譯%語境
관계%번역%어경
“关系”一词具有鲜明的中国特色,在中国文化中占有一个相当重要的地位,因此有不少学者建议将其音译为guanxi以避免其文化内涵损失.本文对“关系”一词的英译进行再一番探讨,通过一系列具体翻译实例的详细分析,最终得出结论:在需要对中国式“关系”进行突出强调、或需要和其它文化的“关系”进行对比时,音译为guanxi最好,且该词在译文中第一次出现时,应予以相应的解释;而一般情况下,“关系”一词的翻译可以根据语境进行灵活处理,并不存在一个固定的译法.
“關繫”一詞具有鮮明的中國特色,在中國文化中佔有一箇相噹重要的地位,因此有不少學者建議將其音譯為guanxi以避免其文化內涵損失.本文對“關繫”一詞的英譯進行再一番探討,通過一繫列具體翻譯實例的詳細分析,最終得齣結論:在需要對中國式“關繫”進行突齣彊調、或需要和其它文化的“關繫”進行對比時,音譯為guanxi最好,且該詞在譯文中第一次齣現時,應予以相應的解釋;而一般情況下,“關繫”一詞的翻譯可以根據語境進行靈活處理,併不存在一箇固定的譯法.
“관계”일사구유선명적중국특색,재중국문화중점유일개상당중요적지위,인차유불소학자건의장기음역위guanxi이피면기문화내함손실.본문대“관계”일사적영역진행재일번탐토,통과일계렬구체번역실례적상세분석,최종득출결론:재수요대중국식“관계”진행돌출강조、혹수요화기타문화적“관계”진행대비시,음역위guanxi최호,차해사재역문중제일차출현시,응여이상응적해석;이일반정황하,“관계”일사적번역가이근거어경진행령활처리,병불존재일개고정적역법.