语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
8期
61-64
,共4页
形合%意合%祝福
形閤%意閤%祝福
형합%의합%축복
汉语多为“意合”,借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即“形合”,借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接.本文以鲁迅的《祝福》与W.A.Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的“意合”与英文的“形合”.然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W.A.Lye]]的英译版本作对比,分析英文中的“形合”与“意合”.
漢語多為“意閤”,藉助詞語或句子所含的邏輯聯繫來實現連貫;英文則要求結構上的完整,即“形閤”,藉助語言形式手段(包括詞彙和形態手段)實現詞語和句子的連接.本文以魯迅的《祝福》與W.A.Lyell翻譯的版本做中英對照,分析中文的“意閤”與英文的“形閤”.然後,以楊憲益、戴迺迭的英譯版本與W.A.Lye]]的英譯版本作對比,分析英文中的“形閤”與“意閤”.
한어다위“의합”,차조사어혹구자소함적라집련계래실현련관;영문칙요구결구상적완정,즉“형합”,차조어언형식수단(포괄사회화형태수단)실현사어화구자적련접.본문이로신적《축복》여W.A.Lyell번역적판본주중영대조,분석중문적“의합”여영문적“형합”.연후,이양헌익、대내질적영역판본여W.A.Lye]]적영역판본작대비,분석영문중적“형합”여“의합”.