语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
4期
23-24,27
,共3页
散文英译%译者主体性%汉英对比
散文英譯%譯者主體性%漢英對比
산문영역%역자주체성%한영대비
散文英译的关键是以"形"传"神".然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之问的灵活转换,还要再现原文的意义和风格.文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面.
散文英譯的關鍵是以"形"傳"神".然而漢英兩種語言之間存在很大的差異,這需要譯者髮揮足夠的主觀能動性,不僅要實現漢英語言之問的靈活轉換,還要再現原文的意義和風格.文章運用漢英對比的方法,從語法處理、句子轉換、語義理解和風格再現四箇角度分析瞭譯者主體性在散文英譯中的具體體現,旨在深化譯者主體性研究,使之落實到語言的各箇層麵.
산문영역적관건시이"형"전"신".연이한영량충어언지간존재흔대적차이,저수요역자발휘족구적주관능동성,불부요실현한영어언지문적령활전환,환요재현원문적의의화풍격.문장운용한영대비적방법,종어법처리、구자전환、어의리해화풍격재현사개각도분석료역자주체성재산문영역중적구체체현,지재심화역자주체성연구,사지락실도어언적각개층면.