语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
4期
41-42
,共2页
直译%方言%《太阳照在桑干河上》
直譯%方言%《太暘照在桑榦河上》
직역%방언%《태양조재상간하상》
1984年英译本《太阳照在桑干河上》问世,译者杨宪益、戴乃迭采取"直译为主,意译为辅"的方法,将书中涉及的张家口方言转变为通俗易懂的目标语.英译本对张家口方言的翻译减少了文化障碍,满足了外国读者阅读中国革命题材作品的需要,但也在一定程度上削弱了原作中浓郁的方言特色.
1984年英譯本《太暘照在桑榦河上》問世,譯者楊憲益、戴迺迭採取"直譯為主,意譯為輔"的方法,將書中涉及的張傢口方言轉變為通俗易懂的目標語.英譯本對張傢口方言的翻譯減少瞭文化障礙,滿足瞭外國讀者閱讀中國革命題材作品的需要,但也在一定程度上削弱瞭原作中濃鬱的方言特色.
1984년영역본《태양조재상간하상》문세,역자양헌익、대내질채취"직역위주,의역위보"적방법,장서중섭급적장가구방언전변위통속역동적목표어.영역본대장가구방언적번역감소료문화장애,만족료외국독자열독중국혁명제재작품적수요,단야재일정정도상삭약료원작중농욱적방언특색.