语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
5期
51-53
,共3页
意识形态%翻译策略%操纵
意識形態%翻譯策略%操縱
의식형태%번역책략%조종
依据勒弗维尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到多重因素的操纵,其中意识形态尤为突出.译者由于受双重意识形态的影响,可能对原文产生误读以致误译,甚至故意改写原文,造成对原文的歪曲等.本文从这个背景下出发,以意识形态的操纵为主要文化视角,以斯诺翻译的《活的中国》为分析材料,分别从译者的翻译态度、译者的文化态度、译者与主要作者之间的关系等意识形态视角对译者的翻译策略进行分析.
依據勒弗維爾的操縱理論,翻譯是一種改寫,受到多重因素的操縱,其中意識形態尤為突齣.譯者由于受雙重意識形態的影響,可能對原文產生誤讀以緻誤譯,甚至故意改寫原文,造成對原文的歪麯等.本文從這箇揹景下齣髮,以意識形態的操縱為主要文化視角,以斯諾翻譯的《活的中國》為分析材料,分彆從譯者的翻譯態度、譯者的文化態度、譯者與主要作者之間的關繫等意識形態視角對譯者的翻譯策略進行分析.
의거륵불유이적조종이론,번역시일충개사,수도다중인소적조종,기중의식형태우위돌출.역자유우수쌍중의식형태적영향,가능대원문산생오독이치오역,심지고의개사원문,조성대원문적왜곡등.본문종저개배경하출발,이의식형태적조종위주요문화시각,이사낙번역적《활적중국》위분석재료,분별종역자적번역태도、역자적문화태도、역자여주요작자지간적관계등의식형태시각대역자적번역책략진행분석.