语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
5期
58-60,63
,共4页
功能主义翻译目的论%文化负载词%杜诗翻译%翻译策略
功能主義翻譯目的論%文化負載詞%杜詩翻譯%翻譯策略
공능주의번역목적론%문화부재사%두시번역%번역책략
古诗翻译是一项很艰难的工作,而翻译古诗中的文化负载词则是其中的难点之一.杜甫诗中有很多文化负载词,本文把文化负载词分为三类:物质文化负载词,制度文化负载词和精神文化负载词.从功能主义翻译目的论的角度对比分析了许渊冲先生和路易·艾黎的杜诗翻译,其目的是看在翻译文化负载词时,翻译目的是如何影响译者对翻译策略的选择的,而通过选取这种翻译策略,译文收到了怎样的效果.
古詩翻譯是一項很艱難的工作,而翻譯古詩中的文化負載詞則是其中的難點之一.杜甫詩中有很多文化負載詞,本文把文化負載詞分為三類:物質文化負載詞,製度文化負載詞和精神文化負載詞.從功能主義翻譯目的論的角度對比分析瞭許淵遲先生和路易·艾黎的杜詩翻譯,其目的是看在翻譯文化負載詞時,翻譯目的是如何影響譯者對翻譯策略的選擇的,而通過選取這種翻譯策略,譯文收到瞭怎樣的效果.
고시번역시일항흔간난적공작,이번역고시중적문화부재사칙시기중적난점지일.두보시중유흔다문화부재사,본문파문화부재사분위삼류:물질문화부재사,제도문화부재사화정신문화부재사.종공능주의번역목적론적각도대비분석료허연충선생화로역·애려적두시번역,기목적시간재번역문화부재사시,번역목적시여하영향역자대번역책략적선택적,이통과선취저충번역책략,역문수도료즘양적효과.