课程教育研究
課程教育研究
과정교육연구
Course Education Research
2015年
29期
8-8,9
,共2页
现代文学翻译%异化翻译策略%“陌生化”诉求
現代文學翻譯%異化翻譯策略%“陌生化”訴求
현대문학번역%이화번역책략%“맥생화”소구
跨文化翻译不仅要把异国的语言进行转换,同时也要把异国语言所包含的文化现象进行恰当的处理。目前应用最多、最广泛的翻译策略是归化翻译和异化翻译。归化翻译是从读者的立场出发,让翻译内容向读者的文化背景和语言形式靠拢,从而有益于读者对翻译内容的理解和认可。异化翻译是从作者的立场出发,忠实地表达作者所说的内容,尽量保留原作者的语言风格、写作特色及思想内涵,同时把原作中的历史、文化、风俗、习惯都介绍给异域读者,让读者“大开眼界”,从而满足读者的好奇心并激发其阅读兴趣。翻译人员要根据翻译内容、翻译目的和翻译语境等多种因素选用最恰当的翻译策略,从而将源语中所承载的丰富文化内涵转到译入语中。现代文学翻译与这两种翻译策略密不可分。相比而言,译者在翻译现代文学作品时比较倾向于异化翻译。本文主要介绍了现代文学翻译的异化策略与启示,并结合实例对其进行了详细的阐述。
跨文化翻譯不僅要把異國的語言進行轉換,同時也要把異國語言所包含的文化現象進行恰噹的處理。目前應用最多、最廣汎的翻譯策略是歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是從讀者的立場齣髮,讓翻譯內容嚮讀者的文化揹景和語言形式靠攏,從而有益于讀者對翻譯內容的理解和認可。異化翻譯是從作者的立場齣髮,忠實地錶達作者所說的內容,儘量保留原作者的語言風格、寫作特色及思想內涵,同時把原作中的歷史、文化、風俗、習慣都介紹給異域讀者,讓讀者“大開眼界”,從而滿足讀者的好奇心併激髮其閱讀興趣。翻譯人員要根據翻譯內容、翻譯目的和翻譯語境等多種因素選用最恰噹的翻譯策略,從而將源語中所承載的豐富文化內涵轉到譯入語中。現代文學翻譯與這兩種翻譯策略密不可分。相比而言,譯者在翻譯現代文學作品時比較傾嚮于異化翻譯。本文主要介紹瞭現代文學翻譯的異化策略與啟示,併結閤實例對其進行瞭詳細的闡述。
과문화번역불부요파이국적어언진행전환,동시야요파이국어언소포함적문화현상진행흡당적처리。목전응용최다、최엄범적번역책략시귀화번역화이화번역。귀화번역시종독자적립장출발,양번역내용향독자적문화배경화어언형식고롱,종이유익우독자대번역내용적리해화인가。이화번역시종작자적립장출발,충실지표체작자소설적내용,진량보류원작자적어언풍격、사작특색급사상내함,동시파원작중적역사、문화、풍속、습관도개소급이역독자,양독자“대개안계”,종이만족독자적호기심병격발기열독흥취。번역인원요근거번역내용、번역목적화번역어경등다충인소선용최흡당적번역책략,종이장원어중소승재적봉부문화내함전도역입어중。현대문학번역여저량충번역책략밀불가분。상비이언,역자재번역현대문학작품시비교경향우이화번역。본문주요개소료현대문학번역적이화책략여계시,병결합실례대기진행료상세적천술。