湖北科技学院学报
湖北科技學院學報
호북과기학원학보
Journal of Hubei University of Science and Technology
2015年
8期
91-93
,共3页
汉语%电视剧名%维译%方法%原则
漢語%電視劇名%維譯%方法%原則
한어%전시극명%유역%방법%원칙
电视剧名翻译是一种特殊的翻译形式,一个好的剧名翻译可以帮助译语观众更好的了解原语民族的文化及语言特点,是新时代不同民族间文化交流的桥梁。在新疆,已有不少汉语电视剧被翻译成了维吾尔语播放,这些维译的汉语电视剧名主要采用了音译、直译、意译和创译的翻译方法。这其中大部分维译的汉语电视剧名得到了维吾尔语观众的认可,为了促进维译汉语电视剧名工作的开展,避免出现翻译失误现象,笔者认为译者在翻译时要遵循“理解剧情,把握整体”和“忠实原剧,再现原名”的翻译原则。
電視劇名翻譯是一種特殊的翻譯形式,一箇好的劇名翻譯可以幫助譯語觀衆更好的瞭解原語民族的文化及語言特點,是新時代不同民族間文化交流的橋樑。在新疆,已有不少漢語電視劇被翻譯成瞭維吾爾語播放,這些維譯的漢語電視劇名主要採用瞭音譯、直譯、意譯和創譯的翻譯方法。這其中大部分維譯的漢語電視劇名得到瞭維吾爾語觀衆的認可,為瞭促進維譯漢語電視劇名工作的開展,避免齣現翻譯失誤現象,筆者認為譯者在翻譯時要遵循“理解劇情,把握整體”和“忠實原劇,再現原名”的翻譯原則。
전시극명번역시일충특수적번역형식,일개호적극명번역가이방조역어관음경호적료해원어민족적문화급어언특점,시신시대불동민족간문화교류적교량。재신강,이유불소한어전시극피번역성료유오이어파방,저사유역적한어전시극명주요채용료음역、직역、의역화창역적번역방법。저기중대부분유역적한어전시극명득도료유오이어관음적인가,위료촉진유역한어전시극명공작적개전,피면출현번역실오현상,필자인위역자재번역시요준순“리해극정,파악정체”화“충실원극,재현원명”적번역원칙。