语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
Language and literature learning
2015年
10期
57-58
,共2页
意象%翻译方法%毛泽东诗词
意象%翻譯方法%毛澤東詩詞
의상%번역방법%모택동시사
意象作为一种文化符号在文学作品中广泛存在.毛泽东诗词中大量使用意象来传达诗人的思想和精神.如何将这些富有深刻文化内涵的意象传达给目的语读者,有三种翻译方法:保留原文意象、替换原文意象以及省略原文意象.本文以《毛泽东诗词》为例,分析其中某些意象的翻译,认为在翻译过程中要充分考虑到目的语读者的接受与理解能力,这样才能更好地翻译意象.
意象作為一種文化符號在文學作品中廣汎存在.毛澤東詩詞中大量使用意象來傳達詩人的思想和精神.如何將這些富有深刻文化內涵的意象傳達給目的語讀者,有三種翻譯方法:保留原文意象、替換原文意象以及省略原文意象.本文以《毛澤東詩詞》為例,分析其中某些意象的翻譯,認為在翻譯過程中要充分攷慮到目的語讀者的接受與理解能力,這樣纔能更好地翻譯意象.
의상작위일충문화부호재문학작품중엄범존재.모택동시사중대량사용의상래전체시인적사상화정신.여하장저사부유심각문화내함적의상전체급목적어독자,유삼충번역방법:보류원문의상、체환원문의상이급성략원문의상.본문이《모택동시사》위례,분석기중모사의상적번역,인위재번역과정중요충분고필도목적어독자적접수여리해능력,저양재능경호지번역의상.